Так повелося, що переважна більшість світових брендів використовує в своїй назві латинські букви, а сама назва, як правило, вимовляється по-англійськи (рідше - на інших європейських мовах - французькій, німецькій, італійській). На жаль, у більшості українців з западноевропескімі мовами не заладилося, тому назви багатьох брендів в наших широтах вимовляються так, що за кордоном просто не зрозуміють, про що мова. У цій статті ми перерахуємо основні назви, вимовлені некоректно.
Levis
Найбільш важливе питання, через нього, здебільшого, і був написаний цей пост - Левіс або Левайс? Багато аналогічні статті, яких в інтернеті десятки, стверджують, що правильна вимова - Левіс, так як творця бренду звали Леві, при цьому посилаючись на транскрипцію, наведену в Вікіпедії. Тут і криється помилка, дивитися потрібно в англійську версію Вікіпедії, де Страусса вже звуть Лівай. Відповідно, граматично правильно називати цю торгову марку Лівайз. Проте шановний ресурс ShowMeWord наводить дві транскрипції, розділяючи вимова на американське і британське, так що допустимі обидва варіанти прочитання:
Wrangler
Ще одна торгова марка, яка постраждала від рівня знань англійської серед наших співвітчизників. Найчастіше бренд називають Вранглер , Від чого у порядного американця може піти кров з вух. Адже w перед r в англійському завжди німа, і у цього правила немає винятків. Більш того, англійська «а», як правило, читається як російське «е», так що коректне вимова буде Ренглер, і ніяк інакше. До речі, значення цього слова тут - «ковбой», «обкатник коней».
UPD: Виявляється проблема правильної вимови даного назви мала місце і на батьківщині бренду, компанії навіть довелося провести в 60х роках навчальну рекламну компанію:
Xerox
Унікальний кейс в нашій країні. Припускаємо, що ця компанія взагалі не витрачає гроші на рекламу в Україні, обивателі рекламують її самостійно, називаючи будь-який копіювальний апарат ксероксом. Проте, про популяризацію правильної вимови бренд не подбав, і тепер, якщо вам знадобиться зробити копію в англомовній країні і ви попросите «ксерокс», то вам спершу доведеться довго пояснювати, що це за слово, а потім вам скажуть вибачте, Xerox немає , є тільки Canon. Все тому, що правильно говорити зірокс (англійська х часто вимовляється не тільки як «кс», а й як «гз», поширений приклад - exit). А якщо вам потрібна копія, то так і скажіть :)
Samsung
«Труднощі перекладу» спіткали і цей найвідоміший світовий бренд. G після n в англійському ковтається, правильно говорити Семсан (наголос на перший склад).
Lamborghini
Поєднання gh і в англійському, і в італійському означає м'яку «г», тому вас навряд чи зрозуміють в Італії, якщо ви скажете «Ламборджині».
Porsche
Торгова марка названа на честь її засновника, німця Фердинанда Порше (наголос на перший склад). Непорозуміння щодо того, чому ті в кінці назви Porsche Cayenne то читається, то не читається, пояснюється досить просто: перше слово - власна назва німецькою, друге - англійське слово, що означає сорт перцю чилі.
Hyundai
Хенде. Проте маркетологи даного бренду вирішили, що така вимова надто азіатське і не приживеться у нас, тому здалися і використовують наш народний варіант «як написано, так я і читаю».
Hermes
Незважаючи на те, що цей бренд французький, а в цій мові s в кінці слова завжди німа, тут ми маємо справу з виключенням (власна назва), і читатися ця назва буде як Ермес.
Nike
Ще один виняток. За правилами англійської правильно читати Найк (багато американців так і кажуть), але це власна назва. Бренд названий на честь грецької богині перемоги Ніки, тому коректне вимова цю назву - Найки.
Ralph Lauren - Ральф Лорен (наголос на О).
Guess - Гесс (звичайне англійське слово, транскрипція є в будь-якому словнику).
Tommy Hilfiger - Томмі Хілфігер.
UGG - АГГ (закритий склад).
Louis Vuitton - Луї Віттон (у французькому наголоси завжди на останньому складі).
Calvin Klein - Келвін Клайн.
Lacoste - Лакост (е в кінці англійських слів німа).